lunes, 31 de mayo de 2010

duelar de quitó na Lisboa de D. Joäo V


GRABADO: (Canne-Chaussón)
Nota:
Juan V de Portugal, apodado el Magnánimo (Lisboa, 22 de octubre de 1689 - Lisboa, 31 de julio de 1750), fue rey de Portugal entre 1706 y 1750. Sucedió a su padre Pedro en diciembre de 1706 y fue proclamado rey el 1 de enero de 1707.


..........elegante quanto duelar de quitó na Lisboa de D. Joäo V.(1)
ARTÍCULO:DENISE MALLMANN VALLERIUS
DE TRADUÇÕES, INTERMEDIAÇÕES E TRANSCRIAÇÕES: O REGIONALISMO BORGEANO PARA ALÉM DAS FRONTEIRAS
PORTO ALEGRE - 2009
........Vejamos, no entanto, mais alguns exemplos acerca da seleção lexical realizada nas traduções:(2)

Obras Completas (2001) O informe de Brodie (1976) O informe de Brodie (2001)

“Aprendí a vistear con los otros, con un palo tiznado” (l.30) “Aprendi a esgrimar com os outros, com um pau queimado” (l.43). “Aprendi o uso da faca com os outros, com um pau queimado” (l.36)

.......No caso acima, deparamo-nos com um claro exemplo de modulação, dada a inexistência de um verbo em português capaz de abarcar a amplitude semântica do verbo “vistear”, o qual refere-se, especificamente, a uma espécie de brincadeira, isto é, à simulação de um duelo (sentido que se encontra ainda mais reforçado pelo complemento “con un palo tiznado”). Logo, trata-se de uma ação que não está restrita ao uso da faca, sendo, muitas vezes, realizada apenas com as próprias mãos dos adversários, sem o emprego de alguma arma específica. A opção por traduzir “vistear” como “esgrimar”, além de remeter ao emprego da espada, soa demasiadamente formal para o contexto da narrativa. Já a tradução de 2001 procura modular um pouco mais a tradução do termo, optando pelo emprego de “uso da faca” – embora continue restringindo a ação ao emprego de um instrumento específico. Uma opção, talvez, pudesse ser o emprego do verbo “duelar” (“Aprendi a duelar com os outros, com um pau chamuscado”) (3).

Mas, observe-se ainda:

Obras Completas (2001) O informe de Brodie (1976) O informe de Brodie (2001)
“Yo sentí que iba a achurarme” ( l.40). “Senti que ia me espetar”(l.56). “Senti que ia me esfaquear” (l. 46).


(1) Folclore do Brasil: pesquisas e notas Escrito por Luís da Câmara Cascudo ,1967-252 páginas
(2) pág. 152 http://www.cipedya.com/web/FileDownload.aspx?IDFile=176844
(3) Idem. (pág 153) A tradução mais recente, pela Companhia das Letras, vale-se do sintagma “Aprendi a enfrentar os outros, com um porrete” (p.26)”. Além de o verbo escolhido “enfrentar” distanciar-se da carga semântica presente no espanhol “vistear”, o emprego do substantivo “porrete” como equivalente para “palo tiznado” também transforma a imagem construída pelo leitor do texto traduzido em comparação à imagem construída pelo leitor do texto-fonte, uma vez que um “porrete” é utilizado para bater, golpeando a outrem, e não para “esgrimir”

1 comentario:

  1. os DOIS ÚLTIMOS CARRASCO.(PAG 79)
    — Pois Luiz Alves, na sua qualidade de soldado de cavalaria miguelista, dos celebres dragões de Chaves, tomou parte em todas as acções em volta do Porto, de Lisboa, nas batalhas de Almoster,da Asseiceira, e obteve uma condecoração pelo seu valorem campanha- — E' valente ? — Valentíssimo. De génio brigão, irascivel, varreu feiras a pau, desarmou escoltas e fugiu umas poucas de vezes ao braço da Justiça. Respondeu por fim no julgado de Vila Pouca de Aguiar, a dezoito processos instaurados por diversos crimes. Defendeu-se alegando que em todos os demais estava inocente e que apenas matara dois homens em legítima defesa. — Condenaram-no. • • — A' morte. Foi então que aceitou a comutação da pena,
    FUENTE: A sociedade do delirio; continuação do romance O Conde de Farrogo e a sua epoca (1921)
    Author: Noronha, Eduardo de, 1859-
    Subject: Farrobo, Joaquim Pedro Quintella, conde do, 1801-1869, Publisher: Lisboa J.R. Torres, Language: Portuguese

    ResponderEliminar